第06版:记者蹲点

外事翻译是如何炼成的?

山西晚报记者专访山西省外事办外事翻译、山西省翻译协会秘书长吴红星

  •   前不久,在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京以沉稳专业的表现,展现了新时代大国外交人员的风采。那么,一位有着出色专业水平、举止得体大方、上场从容淡定的翻译员究竟是如何炼成的呢?
      4月19日,山西晚报记者采访了山西省外事办外事翻译、山西省翻译协会秘书长吴红星,听他讲述一名合格的外事翻译需要具备哪些素养。
      外事翻译不是“翻译官” 做好大场合中的“隐形人”
      “您好,翻译官先生!”
      “千万不敢叫我‘翻译官’,电视看多了吧,把你们都误导了。其实主要还是大家不了解这个行业,自从张京火了,什么‘国翻’‘女神翻译’‘高翻’‘翻译官’都蹦出来了,其实这些头衔只是外界加在我们身上的光环,正确的叫法应该是外事翻译。”吴红星说。
      吴红星,47岁,自2007年进入省外办,参与省内大大小小的外事翻译工作近14个年头,主要负责我省对外交流活动口笔译工作及省内多语种翻译人才的挖掘和培训工作。在他看来,从省内的外事活动到地方外办的翻译,他都是对外交往中一名普通的翻译工作者。“我们不会自称‘翻译官’,因为翻译只是一种职业,并非一个官职。”
      之所以有着众多光环,对于外事翻译而言,源于他们常常出现在镁光灯聚焦之下,是许多重要场面的见证者。吴红星说,外事翻译工作涵盖方方面面,从省内举行的重要外事活动,到省市领导出访的随团翻译,在他看来,每一次需要翻译的大场合都是对外事翻译的一次综合“大考”。“翻译的最高境界就是既通过高超的语言能力保证双方会谈顺利进行,又让别人忘记你的存在,一旦翻译卡壳,所有的关注点就会聚焦在翻译身上,所以,要成为大场面中重要的‘隐形人’。”因此,对于翻译而言,“隐形人”的背后,需要大量扎实的训练和积累。
      在目标语和母语间来回切换就成功了一半
      那么究竟应该如何训练和积累呢?“首先,就是对母语以及目标外语语言基础和文字运用水平的积累,通过训练能够达到在两种语言之间来回自由切换,你就成功了一半!”对此,吴红星分享了他在大学期间如何通过训练提高外语水平的故事。
      20世纪初,在全球化趋势加速背景之下,中国越来越融入世界,中国的很多年轻人也迫切希望通过掌握一门外语来更好地了解并读懂世界,从而成为具有国际视野的“世界人”。
      怀揣着这个理想,1993年9月,吴红星考入山西一所大学的外国语学院英语系。但是刚刚进入大学不久,便遭遇到不小的打击,“学校有个英语角,每到周末大家都会邀请学校的外教老师交流学习,大一嘛,初生牛犊不怕虎,结果见到外教愣是一句也没说上来!”吴红星回忆。
      因为那次的打击,吴红星悟出一个道理:精通英语远远不是学习书本知识那么简单。为了能和“英语角”的老师进行正常的沟通和交流,吴红星开始琢磨如何快速地练习自己的英语口语,也是从大一开始,吴红星开始每天听外媒广播,大量阅读英文报刊及原版书,并且给自己订下目标,每天要选取不同体裁的英文或中文内容进行听译或笔译练习。
      “每天早上和晚上的7点到8点,要准时翻看美国的《读者文摘》文章、China Redio International广播的新闻听译,听一段,口头译一段。”终于,功夫不负有心人,经过自己的努力和坚持,吴红星在大学期间打下了扎实的语言基础,并于1997年毕业时留校工作,成为一名外事干部,并兼任外国语学院英语专业教师。
      要有大量知识储备,成为“行走的资料库”
      在留校任教期间,吴红星除了教外语课,还负责外籍教师和留学生事务,以及管理对外汉语教学事务、协调国际交流等事务。因为要经常参与对外的行政事务,所以,接触的形形色色的外国人也越来越多,也正是这个时期,开启了吴红星对外翻译的工作生涯。
      1998年,吴红星作为学校的翻译兼带队老师,在一次对外交流的活动中遇到了一件尴尬的事情:“和一名来自英国的老师一起聊天,对方说他最崇拜的艺术家是奥地利的莫扎特,因为5岁就会作曲、6岁就开始在欧州巡演,可我当时并不知道莫扎特如何用英文表述,也对他的作品及成就知之甚少,只能以尴尬收场。”
      对于吴红星来说,一名合格的翻译就是一个杂货铺,要做到随时需要随时取,如果做不到,就会造成翻译工作的失败。所以,在以后的翻译工作中吴红星都非常谨慎,并时刻保持学习的状态。“当时的网络还不发达,获取的信息还比较单一,我就去学校的图书馆,找来各类英语书籍一遍遍地翻看:政治、经济、医疗、卫生、文化、娱乐等都要涉猎,对于不懂的英语单词或者语句还要在笔记本上分门别类地记下来。”吴红星说。
      直到现在,吴红星还保持着经常阅读的习惯,而随着科技的不断发展与网络技术的不断进步,为了在有限的时间里快速了解世界时事,他每天还会听外媒广播,阅读China Daily(中国日报)等国内英文报刊。在吴红星的手机和电脑中,还专门建立了山西各领域的语料库,方便随时学习和使用。同时,在翻译工作结束后,吴红星还会总结现场外方讲者说的新词或者没有听说过的新语句,去更新充实他的语料库,“翻译技巧可以训练,但知识是需要积累的,而且还要做到随时更新和调整。所以,一定要重视平时的积累,让自己成为一个‘行走的资料库’。”
      译前准备要充分,译中有自己的“独门绝技”
      2007年,拥有近10年翻译工作经验的吴红星正式成为一名外事翻译。自此,吴红星便成为了同学眼中唯一一个进入外事翻译领域的“红人”,也是镁光灯下重要场面的见证者。
      “不少人跟我说,外事翻译就是翻译中的‘天花板’,看得见却够不着。同学们也经常问我,能做到外事翻译,是不是天生的?我觉得,外事翻译从来没有天生的,但是每个人都会有自己的‘独门绝技’,而我个人认为,第一是充足的译前准备,第二就是熟练应用笔记技巧。”吴红星坦言,译前准备意味着,在上场翻译前要对会谈双方的背景进行尽可能多的了解,要对所交谈的话题进行词汇、表述及知识的学习。“有一次我陪同省领导出访欧洲,公务活动议题涉及体育、教育、文博及旅游等领域。我事前进行了大量背景知识的收集整理工作,准备了各议题的词汇本,这样就做到了翻译时心中有数,而不至于现场翻车。”
      提起吴红星的另一个“绝技”,他用交传(交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译)打了一个比方。“交传过程中,通常需要脑记加笔记辅助,所以每一个人都会建立他们自己独特的笔记方式,而我自己的方式就是运用特殊符号或是简写将说话者的内容快速记录下来,比如‘中国’用‘□’、‘新增’用‘+’、‘消费’用‘CPI’。”随后,吴红星用“城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右”来举例,他的速记方式为:“△/+/job>11m,△/失%/≈5.5%”。
      越来越有国际范的山西,给外事翻译们带来机遇和挑战
      近年来,我省以城市外交为重要抓手、坚持走内陆地区开放发展之路,积极扩大全球朋友圈,对外开放程度有目共睹,越来越有国际范的山西,也给外事翻译们带来更多的机遇和挑战。
      吴红星告诉山西晚报记者,翻译省内出台的相关政策,需要多种译法相结合,所以对于翻译人员来说,一个人的能力是有限的,需要团队的集思广益。如翻译“四为四高两同步”这个政策,就可以采用直译加意译的方法(翻译见文尾)。
      正是因为如此,作为省外事办外事翻译、山西省翻译协会秘书长的吴红星自2018年开始,便努力提升我省外事翻译团队的综合素质能力,大力挖掘和培养各地市翻译优秀人才,同时组织开展外事翻译研修班。
      截至目前,在我省的外语翻译团队中有各语种翻译200余名,年龄大致在30岁至50岁之间,包括英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语等10余个语种。他们活跃在我省对外交往的第一线,参与和见证了我省经济社会发展的每一个重要历程。
      吴红星坦言,当前山西的发展,对外事翻译队伍提出了更高的要求。他们不仅仅是语言翻译,也是我省对外交往的重要桥梁和纽带,更是山西特色话语的传播者,应该是一批具有国际眼光、全球视野、熟悉国际交往规则的复合型人才。从选拔上来说,政治素养、语言能力、外事礼仪是基本要素。吴红星告诉山西晚报记者,外事部门的“高翻”们须经过翻译专业考试和面试的层层筛选,才能进入外事队伍,若想成为真正的“高翻”,大量的实践和专业培训是“必经过程”。

      山西晚报记者 李婷 实习生 武晓蓉

      小贴士
       直译加意译“四为四高两同步”
      四为:转型为纲、项目为王、改革为要、创新为上;四高:高质量发展、高水平崛起、高标准保护、高品质生活;两同步:到2020年山西省与全国同步全面建成小康社会、到2035年与全国同步基本实现社会主义现代化。
      FOUR PRIORITIES means that transformation of Shanxi's economy is its way out, major projects are its sustaining backbones, reform is the solution to its long-standing problems, and innovation is the driving force for its development.
      FOUR HIGHS means Shanxi pursues high-quality development, high-level rise, high-standard eco-protection for its people's high-quality lives.
      TWO SAME-STEPS means that Shanxi will take same steps as the rest part of China to build a prosperous society in all respects by 2020 and basically realizing socialist modernization by 2035.

    分享到:

    过往期刊

    • 第2021-04-21期

    • 第2021-04-20期

    • 第2021-04-19期

    • 第2021-04-18期

    • 第2021-04-17期

    • 第2021-04-16期

    • 第2021-04-15期

    • 第2021-04-14期

    • 第2021-04-13期

    • 第2021-04-12期

    分享到微信朋友圈