鲁迅在谈到他的创作时说过,他写人就是“杂取种种,合为一个”。鲁迅对自己的认识是清醒的,纵观他的思想发展史,就是杂取诸家、拿为己用的历史。李冬木《越境:“鲁迅”之诞生》以专题的形式,讲述域外文明如何形塑鲁迅,厘清鲁迅思想的来路和去处,让我们看到一个作为思考者、跨界者、实践者的立体的鲁迅。
理解鲁迅,还是要看鲁迅早期的翻译文章,这些译文是他跨文化实践的重要成果。鲁迅构想,通过这些外来译文“别求新声于异邦”打破“寂漠为政,天地闭矣”的沉闷无声的民族困境,唤醒国人、国民之心智,开启文化更新、转向之进程,推动民族、国家之自强。鲁迅在日留学期间,不仅研习日语,还因缘际会习得了德语,他第一部译文集《域外小说集》就深受德、日文学的影响,特别是经由德语文学接触到世界文学这种新潮观念,突破了晚清文学圈的视界,得以窥见宏大的世界文学,进而引发了鲁迅译介世界文学的尝试。
19世纪20年代,德国大文豪歌德晚年在同自己的秘书谈话时提出,“世界文学的时代已快来临了”,之后德国文学高举世界文学的旗帜,开始出版世界文学文选。鲁迅所接触到的德语文学读物就是《来自外国语》杂志。该杂志收录的作品包举亚欧,鲁迅沿着这本杂志的编写体例,开始自译小说,他所选的文本都是弱小民族被压迫人民的小说,他认为文学之核心要义就是传达心声,文学是邦国精神之所寄,所以他希望通过译介这些域外小说,打开国人视界,激发民族求变、求存的内驱力。
鲁迅译介世界文学欲激发民族走向奋发图强的道路,其创作也深受世界文学的影响,正是这些不同文明造就了近代史上一个独一无二的鲁迅。我们经常觉得难以理解鲁迅,不妨从他的眼光所示,见他所见、想他所想,如此,或许我们才能理解那个作为思想巨人的鲁迅。
刘平安